Salut,
Je suis rentré ce soir pour imprimer mes billets. Je pars pour la Nouvelle Orléans demain pour la conférence et j’ai hâte de voir mes cousins acadiens. C’est du bon monde, sta gang là.
Une chose qui sera intéressante est une session du ACRL qui se passe samedi. J’ai préparé le texte/la traduction française pour un glossaire de termes en bibliothéconomie qui sera critiqué pendant leur réunion annuelle, que j’assiste. Je serai capable de rencontré la bibliothécaire qui a coordonné le project, qui vient de University of Alaska.
Voici des parties de notre discussion:
“offered your name as one who would be interested in amending errors and updating the ACRL Instruction for Diverse Populations Multilingual Glossary. Currently, I am co-chair of this committee and we would appreciate any expertise and help that you have to offer…”
“We are still in the process of compiling the changes for the other languages. Then we submit it to our governing body, who approves it for publication. This should all happen by the ALA Annual meeting in June. We will be sure to let you know as soon it is published and your name, title and institution will be in the acknowledgements. “
“We meet at 1:30 on Saturday…We will be discussing the glossary at length during this meeting. I wish you safe travels and hope to see you there! “
Je ne crois pas que c’est une bonne idée de chicaner un acadien lorsqu’il est en Louisianne…
J’envoye de l’info lorsque j’en ai, et suivez ça sur Twitter: #ala11. Suivez moi sur Twitter: @nextlibris.
Bonne soirée,
NL